La cuarentena ha sido la excusa perfecta, para algunos, de poner fin a sus relaciones, pero también ha sido la oportunidad idónea para poner a prueba la creatividad lingüística y encontrar nuevas formas de acercarse a esa persona deseada, porque algo que definitivamente nunca podrá matar el Covid-19 es la atracción física.

“El coqueteo es un instinto que podríamos llamar ‘animal’ si lo entendiéramos como algo genético de lo que no podemos desprendernos, incluso, en estos tiempos de anormalidad. Esto significa que se sigue dando, pero de una forma diferente”, comenta David Marín, lingüista del equipo de didáctica de la aplicación para el aprendizaje de idiomas Babbel, la cual fue la encargada de realizar el listado de las palabras más utilizadas por los jóvenes en cuarentena, para coquetear con alguien.

Puede leer: Ellen DeGeneres pide perdón tras denuncias de acoso laboral en su programa

Aunque las plataformas de citas online o de mensajería digital existían antes del coronavirus, la falta de contacto físico hizo más frecuente el uso de estos medios que, con ayuda de sus algoritmos y formularios personalizados, hacen creer que los ‘matchings’ (emparejamientos) son más acertados algo que, para Marín, podría ser un “espejismo”. “El acercamiento digital, usado cada vez con más frecuencia, tanto por jóvenes como por adultos mayores, reconfigura el espacio del amor y se ajustan a las condiciones sociales que tenemos actualmente, que le dan prevalencia al espacio en línea”, comenta Marín.

‘Sexting’ o chat erótico

Si bien no se trata de una palabra nueva, tener charlas eróticas a través de distintas plataformas, aplicaciones o redes sociales, es una práctica que ha crecido en gran medida durante la cuarentena.

El uso de la palabra ‘sexting’ proviene de la unión de las palabras sex y text (sexo y texto en inglés). Esta es cada vez más utilizada entre los colombianos y más aún luego de las recomendaciones del Gobierno Nacional de tener intimidad virtual, para evitar infringir las disposiciones de aislamiento preventivo obligatorio.

“Las palabras pudieron importarse al español desde mucho antes de un suceso como el actual. Sin embargo, es la exposición constante lo que termina por darle el impulso final para que sean aceptadas y usadas como propias”, explica Marín.

‘Nudes’ o desnudos

Si hay ‘sexting’ hay ‘nudes’. Incluso en los países de habla hispana se ha vuelto usual utilizar la expresión ‘send nudes’ (‘envía desnudos’ en español) para pedir que el ser deseado envíe fotos sin ropa a través de alguna plataforma digital. Algunos jóvenes también utilizan el término ‘pack’ o ‘comparte tu pack’, aunque ese es menos común.

“El confinamiento obligó a la sociedad a encontrar maneras de seguir en contacto con sus parejas y, de una u otra forma, estas palabras inglesas, que circulaban sin tanta atención en el ciberespacio hispanohablante antes de la cuarentena, recibieron más atención a medida que el confinamiento era más severo y el consumo de internet aumentaba”, explica Marín.

‘Zumping’

En tiempos de pandemia todo es posible, y si bien algunos tienen pánico de pasar la cuarentena solos, otros aprovechan este contexto para distanciarse definitivamente de las personas con las que habían comenzado una relación.

Es así como cada vez se escucha más en las redes sociales el término ‘zumping’ que combina las palabras inglesas ‘dumping’ (que significa dejar a una persona) y Zoom, una de las aplicaciones más utilizadas durante la cuarentena para encuentros virtuales.

Según la página Babel, no se ha reconocido ningún término para aquellos que se confiesan por Zoom, seguramente porque las condiciones actuales de distanciamiento conducen a que haya más rupturas y menos comienzos de relación.

‘Ghosting’

Los millenials vienen utilizando esta palabra desde hace tiempo. El conocido ‘ghosting’, que viene de ghost (fantasma), se refiere a quien interrumpe una relación desapareciendo de repente. Una de sus variantes es el ‘orbiting’, en el que las comunicaciones se cortan casi totalmente, pero la expareja continúa “orbitando” con ‘me gusta’ y comentarios en las redes sociales. Ante la sorpresiva imposición de esta nueva realidad y las dificultades para conocer gente nueva, los ‘ghosters’ vuelven a aparecer, dando origen a otra expresión, los ‘zombing’ (por los zombies).

“Estos anglicismos en su mayoría se importan al español sin tener definida su equivalencia en nuestro idioma. El caso de ‘ghosting’, por ejemplo, se comprendería a simple vista si se hiciera referencia a la palabra de origen, ‘ghost’, con su equivalente en español que es fantasma. No obstante, ‘fantasmear’, como traducción literal de ‘ghosting’, no llena el vacío semántico ni cumple con las necesidades de uso de la lengua por parte de una sociedad. Dicho en palabras más simples, este fenómeno se da por dos razones: la adaptación al español sería mucho más complicada de usar que el mismo anglicismo y, por otra parte, a través del contacto constante con el inglés o con otra lengua extranjera estas palabras terminan siendo adoptadas con mayor facilidad”, aclara Marín.

‘Breadcrumbing’ o ‘Contatinho’

El aburrimiento que provoca el aislamiento social ha estimulado la práctica del ‘breadcrumbing’, término que hace referencia a quien tontea sin ninguna intención de comenzar una relación, repartiendo “migas de pan” (bread crumbs en Inglés). En Brasil se utiliza el término ‘contatinho’ (contacto pequeño), para referirse a la persona que habla solo por aburrimiento.

Sin embargo, en Colombia existe una forma más directa de hacer referencia a estos personajes tan comunes, aún sin la cuarentena. A estas personas se les conoce como ‘cuenteros’ o el acto de ‘pintar pajaritos en el aire’.

“¿Quieres ser mi cuarentena?”

Para no pasar la cuarentena solos, muchas parejas, incluso las que apenas estaban iniciando su relación, han decidido vivir juntas durante el confinamiento.

Aunque parezca una locura, la idea de pasar la cuarentena en pareja también se ha convertido en una frase para declarar el interés o el amor por otra persona, haciendo que la nueva expresión “Quieres ser mi cuarentena” sea cada vez más usada por los jóvenes.

Se trata de una traducción directa de la frase en inglés: “Will you be my quarantine”, que a su vez es una adaptación de la frase: “Will you be my Valentine” (en español, “¿Quieres ser mi novia/novio?”), la cual es tradicionalmente utilizada durante las celebraciones del Día de San Valentín en Estados Unidos.

Para el lingüista David Marín, el coqueteo, un acto que es “necesario para el ser humano”, es “capaz de adaptarse a las condiciones del entorno”, en este caso la distancia y la cuarentena.

“Por ello era seguro que habría un cambio en la manera como la gente se acercaría a esa persona que le gusta. Sin embargo, no se puede determinar aún si este coqueteo es mejor que antes de la pandemia o peor. Solo se podría evaluarse como una experiencia diferente”.